Il est fréquent de voir l’auditoire rester bouche bée lorsque des encadreurs français, en réunions francophones dans les pays parlant uniquement français, ne s’expriment techniquement que par du lexique anglais pour expliquer le fonctionnment et les mécanismes qui sous-tendent l’Inernet et ses accessoires. Ainsi, les XL, html, word, dreamweaver, and so on, ne sont accessibles que lorsqu’on vous en donne l’origine anglo-saxone.
L’Institut français de l’Information Scientifique et Technique, l’ INIST rattaché au Cnrs vient de publier un glossaire, un de mieux, pour aider à la signification des idiomes de la technologie.
Ce glossaire, peut-on lire à la présentation,
contient les définitions de termes utilisés dans le cadre du Libre Accès et plus particulièrement des archives ouvertes. Elles sont le résultat de la collecte d’informations provenant de différentes ressources - glossaires en langue anglaise et française, articles, rapports techniques. Elles sont accompagnées de synonymes français, d’équivalent(s) anglais, de termes associés et d’un contexte.
Le petit dictionnaire est en réalité le fruit de l’exploitation d’un ouvrage récent en la matière. Il s’agit d’un ouvrage dont on trouve l’essentiel des paratextes Les Archives ouvertes : enjeux et pratiques. Guide à l’usage des professionnels de l’information.
L’idée provient de ce que "les notions en français ne sont souvent que la traduction littérale de l’anglais et ne respectent pas obligatoirement le sens primitif du mot français. D’autre part, le phénomène du Libre Accès est relativement récent avec deux conséquences. Les expressions sont empruntées à d’autres thématiques en gardant ou non leur signification. Le vocabulaire n’est pas encore figé" peut-on relever dans la présentation du site de l’ INIST.
Voir plus d'articles de cet auteur