Technologies

Publié le 06 mars 2000 Mis à jour le 06 mars 2000

Termium et le Grand dictionnaire terminologique : des outils de traduction automatique fiables -

Dans un article publié par Point Com, Olivier André, président de l’ AAE-ESIT (l’Association des anciens élèves de l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs de l’Université de Paris), fait le point sur la promotion trompeuse des marchands de logiciels de traduction automatique :

La société Softissimo, " spécialisée dans la traduction automatique ", fait, d’après ses dépliants, de la traduction une tâche rapide, conviviale, abordable et accessible à tous. Son logiciel, baptisé Power Translator serait capable de traduire une page en moins de 30 secondes (soit 20 000 mots/heure) " en toute fiabilité, la traduction exacte de votre choix " ! Vous vous rendez compte, il n’est plus nécessaire de faire appel à des traducteurs professionnels coûteux!"

Le fait est que l’ordinateur est incapable, du moins jusqu’à ce jour, d’analyser efficacement les ambiguïtés du langage que l’on trouve dans un texte, donc de le traduire. À l’inverse, Termium et le Grand dictionnaire terminologique sont des logiciels bilingues qui font autorité en matière de traduction automatique. Ce ne sont pas des programmes de traduction de textes, mais des banques de termes et d’expressions.

Termium est un dictionnaire terminologique qui compte plus de 3 millions de termes dans presque tous les domaines du savoir. Il offre trois outils d’aide à la traduction : le Guide du rédacteur, le Canadian Style et le Lexique analogique. Il est le fruit de cinq années de développement et d’un travail entrepris en 1975 par le gouvernement du Canada, lorsque ce dernier fit l’acquisition de la banque terminologique de l’Université de Montréal en vue de normaliser la terminologie au sein de la fonction publique. Termium propose aussi des fiches de maximes et de proverbes.

Produit par l’Office de la langue française, le Grand dictionnaire terminologique contient également plus de 3 millions de termes bilingues dans tous les domaines du savoir. Il offre deux outils d’aide : une Banque documentaire de références d’ouvrages terminologiques et Le français au bureau.

Termium et le Grand dictionnaire terminologique sont offerts sur cédérom à prix raisonnable; ils sont aussi accessibles dans Internet moyennant un montant forfaitaire établi d’après le nombre d’utilisations. Le contenu de la version Internet est mis à jour une fois par mois; le cédérom, une fois l’an. Ce sont des produits à peu près identiques qui se complètent tant par les outils qu’ils proposent que par leur contenu de qualité. Termium offre une démonstration que vous pouvez télécharger.

L’assurance d’un produit de qualité justifie aisément les frais encourus car ce sont des outils de référence fort efficaces.

TermiumLe Grand dictionnaire terminologique

P.S. - Dans le cadre du thème de la semaine sur la traduction, ne manquez pas de consulter Cursus, relativement au certificat de traduction offert sur Internet par le Collège universitaire de St-Boniface.


Voir plus de technologies de cette institution

Le fil RSS de Thot Cursus - Besoin d'un lecteur RSS ? Feedly, NewsBlur


Les tweets de @Thot


Accédez à des services exclusifs gratuitement

Inscrivez-vous et recevez nos infolettres en pédagogie et technologies éducatives

Vous pourrez aussi indexer vos ressources préférées et retrouver votre historique de consultation

M’abonner à l'infolettre

Superprof : la plateforme pour trouver les meilleurs professeurs particuliers en France (mais aussi en Belgique et en Suisse)


 

Ajouter à mes listes de lecture


Créer une liste de lecture

Recevez nos nouvelles par courriel

Chaque jour, restez informé sur l’apprentissage numérique sous toutes ses formes. Des idées et des ressources intéressantes. Profitez-en, c’est gratuit !