Les traducteurs et les interprètes pourront sans doute disposer, dans un avenir tout proche, d'une machine susceptible de les aider très rapidement pour convertir toutes les nuances de certains idiomes difficiles à rendre quand on passe d'une langue à une autre.
Les machines et les traducteurs automatiques ont une valeur indéniable, mais comportent encore quelques lacunes qui les rendent imparfaits. Deux chercheurs appartenant, l'un à l'université de Lausanne , et l'autre à l'université de Saarland observent qu'il circule dans le monde plusieurs systèmes automatiques qui manquent parfois de
pertinence et qui se révèlent élusifs.
C'est pourquoi ils ont entrepris de mettre sur pied un système de traduction intuitive capable de proposer, en
temps réel, une version pertinente d'un texte ou d'un site.
Le nouvel outil, que présente la lettre de l'atelier , combine approche sémantique et approche statistique, deux techniques généralement abordées séparément dans le secteur de la traduction automatique.
Il est question d'un système intuitif de traduction utile aux
institutions et aux sites des administrations des pays multilingues. Les écoles et les institutions universitaires pourront y recourir pour une bien meilleure traduction. Le projet est ambitieux et le processus assez novateur.
Selon les deux chercheurs qui ont gagné la deuxième place d'un cours dans le domaine, la nouveauté consiste à intégrer le plus de connaissances possible, réunies dans une base de données globale appelée Méta Modèle Linguistique (LMM)". Cette base incluera des ressources
linguistiques et extra-linguistiques, préexistantes ou nouvelles. C'est-à-dire
qu'elle ne se contentera pas de stocker des mots, mais aussi des ressources
culturelles sur un pays, afin de véritablement comprendre le contexte d'une
phrase, ainsi que des expressions particulières.
Les pays du Nord sont bien sûr les plus immédiatement concernés. Mais
le modèle est à imiter pour les communautés africaines. Dans des pays
où se parlent près de 300 langues et cohabitent plusieurs cultures, les
locuteurs doivent constamment reformuler en subsumant l'essence de
chaque communauté linguistique. Certes, la langue n'est pas une
barrière, mais un lexique approprié convient mieux que des
approximations pour traduire les événements et les réalités à
représenter par les mots.
Voir plus de technologies de cette institution